Chinese History

10 Inspiring Chinese Proverbs about Life

chinese proverbs 10 Inspiring Chinese Proverbs for Chinese Learners

1. [与其]临渊羡鱼,不如退而结网。《汉书·董仲书传》

[yǔ qí] lín yuān xiàn yú,bù rú tuì ér jié wǎng。《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn 》

Rather than approaching the edge [of the waters] admiring the fish, it’s better to take a step back, and prepare to cast a net over the waters [and catch the fish].

This proverb was used as a parable from 董仲舒, a politician and a philosopher, who warned the emperor of his time that if he wanted to manage the country well, it was important to do so in a principled and institutional way.

An interpretation of this warning comes to us in two parts: the objective and the means. Important as it is to have a clear objective in mind, it is equally important to have the means to go about achieving that objective, lest it become a mere delusion. It reminds us to sometimes take a step back from fixating too much on our goals, and revise our approaches to reach our most immediate objective.

2. 君子之心不胜其小,而气量涵盖一世。《格言联璧》

jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo,ér qì liàng hán gài yī shì。《gé yán lián bì》

The heart of a 君子 cares not about his own (selfish) desires, but of all that it encompasses from his breadth of heart.

This proverb talks about two very important ideals that Chinese people deem significant: “君子” and “气量”. If you look up the dictionary, you will see that the translation is “gentleman” and “tolerance” respectively, though I argue these are only loose approximations of their Chinese counterparts.

君子 is someone who is more than a gentleman. By the norm, we often consider a person to be a gentleman if he (and I don’t discriminate between genders here, “he” is just a convenient placeholder for a person, and an appropriate one, I think, in the male-dominant ancient China) demeans himself gracefully and treats women courteously.

君子, however, represents neither of these things. While these traits might be included in a person who is considered a “君子”, having these traits don’t necessarily make one a “君子”.

In essence, someone who can be called a 君子 (and it’s as big a deal in the past as I’m making it here!) is someone who is highly virtuous and of noble character, and he represents the ideal personality a man should have in Confucius’ teachings.

The term “气量” has the translation “tolerance”. While tolerance represents the mechanism for someone to have 气量, it’s a bit broad, because it can be an umbrella for different types of tolerances, such as a tolerance to pain, which isn’t 气量。

A Chinese synonym is the term “胸襟”, and I mention it because it can be better translated as “breadth of heart”.

In my opinion, a person’s “胸襟” is the ability for a person to is one’s ability to tolerate others’ small misdeeds, to not exact revenge over someone’s wrongdoings to you, to be generous and accepting of others’ flaws and shortcomings, and to forgive others even when they are undeserving of such forgiveness.

A person who has a large breadth of heart (胸襟广阔的人) is undoubtedly a 君子, in contrast, a person who has a narrow breadth of heart (胸襟狭窄的人) is undoubtedly a 小人。

With this in mind, let’s go back to the original proverb and see what it means:

君子之心不胜其小,而气量涵盖一世。《格言联璧》

The heart of a 君子 cares not about his own (selfish) desires, but of all that it encompasses from his breadth of heart.

It reminds us that we should aim to serve the greater good, and not act for our own selfish desires, as befitting of a 君子.

3. 君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。《诫子书》

jūn zǐ zhī xíng,jìng yǐ xiū shēn,jiǎn yǐ yǎng dé,fēi dàn bó wú yǐ míng zhì,fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。《jiè zi shū》

The demeanour of a 君子 who is both noble of character and proficient in [his] trade relies on one’s centre of calm to train one’s mind and body, and one’s ability to be frugal to train one’s character. It is not possible to clearly establish one’s goals without letting go of such notions of fame and glory; nor is it possible to achieve grand aspirations without firstly possessing a calm mind and body.

This reminds us of the importance to need to focus, albeit in an indirect way.

In order for us to achieve our goals, 诸葛亮, the author of this book from which this proverb is quoted, writes of the importance of being calm in order to make well thought out decisions to steadily inch towards our long term goals.

And in order for us to establish a clear direction, it is important to be able to focus by clearing our minds of the unnecessary distractions in our lives, notably the notions of fame and glory, vanity measures which are nothing but fancy trinkets to be had on our journeys.

 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语》

sān jūn kě duó shuài yě,pǐ fū bù kě duó zhì yě。《lùn yǔ》

An army can conquer a general, but no man can rob one of his ambition.

Confucius writes this as a firm reminder of the importance of having ambition in one’s life. The word “志” means “志气” in the above sentence, and the Chinese term is roughly equivalent to a combination of “ambition”, “spirit” and “morale” in English.

I think that another way to interpret this is the importance of having free spirit. It’s similar to saying that “You can rob me of all my earthly possessions, but you will never own my last sanctuary – my spirit.”

As a person, it is important to have independent thought, which comes across as strange in this day and age, but in the empirical set up of ancient China, it wasn’t uncommon for people to have a subservient mindset, hence the importance of this proverb.

chinese proverbs1 10 Inspiring Chinese Proverbs for Chinese Learners

5. 疾风知劲草,板荡识诚臣。《赐萧蠫》

jí fēng zhī jìn cǎo,bǎn dàng shí chéng chén。《cì xiāo lí》

The strength of a blade of grass is seen only in tempests; the loyalty of an official is seen only in times of turbulence.

This reminds me of a lengthy discussion I had with one of my friends – she thinks that friends should be in frequent contact, and one should have many friends; I think that it’s not as important to talk a lot to friends, nor is it as important to have a great number of friends.

My perspective is that it’s only when facing difficulty can you truly distinguish who is a true friend, and who isn’t. This and the proverb’s meaning are probably 异曲同工, an idiom which means different ways of expressing the same thing, a sentiment that’s better expressed in Chinese.

6.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《论语》

zǐ yuē:“wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué,sān shí ér lì,sì shí ér bú huò,wǔ shí ér zhī tiān mìng,liù shí ér ěr shùn,qī shí ér cóng xīn suǒ yù,bù yú jǔ。”《lùn yǔ》

Confucius says, “When I was fifteen, I was focused on my studies; when I was thirty, my understanding of life [as it stands] was set firmly; when I was forty, I no longer hesitated about making my life decisions; when I was fifty, I understood the origins of all; when I was sixty, I could hear all – the positive and the negative – and not be upset; when I was seventy, I had the freedom to do whatever my heart desires, within the rules of this world [that I have observed throughout all of my life].”

In a short statement, Confucius summarised his entire life and the enlightened state he reached at each stage in his life. Nowadays, it serves as a guiding principle for us to know what we should be doing at different stages in life, and what to expect henceforth.

7. 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。《孟子》

lǎo wú lǎo,yǐ jí rén zhī lǎo;yòu wú yòu,yǐ jí rén zhī yòu。《mèng zǐ》

In supporting and showing deference to our elderly’s, it is important not to neglect the elderly’s not within our family; in nurturing and educating our children, it is important not to neglect children with whom we are not related to by blood.

This quote reminds me of one of Jesus’ parables when he taught his disciples to “love thy neighbour as thyself”. Even if we are not related, even by the mere fact that we are neighbours, friends, or just people who happen to pass by each other, is it not equally as important to respect the elderly’s and look after children equally as we do our own?

chinese proverb 10 Inspiring Chinese Proverbs for Chinese Learners

8. 祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。《老子》

huò xī fú zhī suǒ yǐ,fú xī huò zhī suǒ fú。《lǎo zǐ》

In our last proverb, it states: “Calamity has its roots in prosperity, prosperity has its roots in calamity.”

老子 observes the co-existence of these two opposing beings – that calamity and prosperity cannot exist without another, and that they share almost an interdependent relationship with each other.

It tells us that because of this relationship, good and bad things can be exchanged, and under the right conditions, even prosperity can turn into calamity, and calamity into prosperity.

I personally think that what 老子 was referring to is the fact that one should not take things too seriously – the good and the bad.

Don’t overestimate the value of the good “fortune” you’re experiencing in life, because it’s just as easy to lose the fortune you’ve gained.

In a similar way, don’t overestimate the effects of the bad “luck” you’re experiencing, because it’s just as easy to go away as it came.

9. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 《礼记·中庸》

bó xué zhī,shěn wèn zhī,shèn sī zhī,míng biàn zhī,dǔ xíng zhī。 《lǐ jì · zhōng yōng》

To learn [from a variety of places], To ask [until you satisfy your desire to learn], To reflect [meticulously], To distinguish [clearly between truth and lies], To manifest [that which you have learnt].

These five stages represent the various places in learning, not unlike that of Bloom’s taxonomy, who advocated an hierarchy of learning in this order: Knowledge, Comprehension, Application, Analysis, Evaluation, Synthesis.

10. 但愿人长久,千里共蝉娟。《水调歌头》

dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。《shuǐ diào gē tóu》

That [the person I’m thinking of] be healthy and live a life of longevity; that no distance shall separate our thoughts of each other.

This is actually a portion of the entire poetic verse, which reads “人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。” the former phrase which means, “People will experience sadness and joy; as the moon will appear round and sometimes incomplete (referring to crescents of the moon) – things like these have been prone to imperfection since the days of the old.”

In my opinion, the author is simply expressing his world views through his observations of people and the moon as metaphors. The philosophical component aside, the phrases are beautifully worded in Chinese.

Well, these are the 10 proverbs I’ve come to like over the years – what do you think? Would you have a different interpretation of these Chinese proverbs?

What is the Mid-Autumn Festival?

Mid-autumn Festival (9/19/2013)

Moon CakeMid-autumn Festival, or Chinese Moon Festival, is a festival for people who love to admire the full moon, while the moon on this day is the fullest and largest to the eye. The whole family gather together, feasting in good wine, fruits, nuts and cakes.The festival falls on the fifteenth day of the eighth month on the Chinese lunar calendar, which is usually in September or early October of the Gregorian calendar. As in most ethnic holidays, there are legends to honor. The most popular legend for the Mid-autumn Festival is traced to the year 2000 B.C. This is the story of Hou Yih, an officer of the imperial guards. One day, ten suns suddenly appeared in the sky. The emperor, greatly perturbed and fearful that this occurrence presaged some great evil to his people, ordered Hou Yih, an expert archer, to shoot nine of the suns out of the sky. The great skills with which Hou Yih accomplished this feat impressed the Goddess of the Western Heaven.Since Hou Yih was also a talented architect, the Goddess commissioned him to build her a palace made of multicolored jade. His work so pleased the Goddess that she rewarded him with the possibility of everlasting life. She gave him the elixir of immortality in the form of a pill. He was not to swallow the pill until he had undergone a year of prayer and fasting. Hou took the pill home and hid it.Hou’s wife was a divinely beautiful woman named Chang Oh. One day she discovered the hidden pill and she swallowed it. The resulting punishment was immediate and Chang Oh found herself airborne, bound for eternal banishment on the moon. As she soared upwards, her husband, Hou Yih, desperately tried to follow but was swept back to earth by a typhoon. Chang Oh’s divine beauty enhanced the brilliance of the moon with her own radiance. Now, Chinese people gather each Moon Festival to admire her.

The 2013 Mid-autumn Festival falls on September 19th.

Exploring the Great Wall

I have to say that visiting the Great Wall of China was by far the most amazing experience of the trip. We had spent four beautiful days in Guang Dong where the weather was 84 degrees and arrived in Beijing to be met with snow. I had to run to Sports Authority at the mall near our hotel to prepare for the excursion and it was well worth it.

Quick History Lesson:

The Great Wall of China was built along the northern borders of China to protect the Chinese Empire from invaders. By the 7th Century BC several walls were being built and that were later joined together and collectively referred to as the Great Wall. Over time parts of the Great Wall have been rebuilt, maintained and enhanced with a significant reconstruction period during the Ming Dynasty.

From its origins under the first emperor in the third century B.C., the Great Wall has never been a single barrier. Rather, it was an overlapping maze of ramparts and towers that was unified during the Ming dynasty, beginning in the late 1300s. Archeologists suggest that the wall may be as long as 13,000 miles (this includes natural barriers like rivers, hills, etc).

Walking the wall was amazing. I could only wish for more time. Standing on a monument rich with so much history was absolutely amazing. AMAZING is the best way for me to summarize my trip and all of my experiences while in China – Absolutely Amazing.

Respecting Our Elders: A Common Bond

One of the initial motivations for this blog was the limited amount of information available highlighting any bridges between the African American and Chinese community. Cultural heritage is very important for my family. It is an ongoing goal of mine to strengthen my daughter’s knowledge of our African ancestry while also supporting their academic journey into the Chinese culture.

I find that the celebration of Ancestors Day is one of those bridges between the Chinese and Black communities. As my own family is transitioning into an inter-generational household I have found an additional bond with many Chinese parents. We met a mother in New York who was born in China and relocated to New York to live with her in-laws. In American culture we often say that we relocate to “support” our elderly parents but she highlighted that this is not what they should do instead this is “the least” that they could do.

Ancestors Day occurred at the beginning of the month (April 4th) but I still wanted to highlight in today’s post because it is a celebration that I know is shared by both communities.

Ancestors Day

The Qingming Festival, Clear Bright Festival, Ancestors Day or Tomb Sweeping Day is a traditional Chinese festival on the 104th day after the winter solstice (or the 15th day from the Spring Equinox), usually occurring around April 5 of the Gregorian calendar (see Chinese calendar). Astronomically it is also a solar term (See Qingming). The Qingming festival falls on the first day of the fifth solar term, named Qingming. Its name denotes a time for people to go outside and enjoy the greenery of springtime and tend to the graves of departed ones.

Qingming has been regularly observed as a statutory public holiday in Taiwan and in the Chinese jurisdictions of Hong Kong and Macau. Its observance was reinstated as a public holiday in mainland China in 2008, after having been previously suppressed by the ruling Communist Party in 1949.

Origin

Qinming Festival originated from Hanshi Day ( literally, Day with cold food only), a memorial day for Jie Zitui. Jie Zitui died in 636 BC in the Spring and Autumn Period. He was one of many followers of Duke Wen of Jin before he became a Duke. One time, during Wens 19 years of exile, they didnt have any food and Jie prepared some meat soup for Wen. Wen enjoyed it a lot and wondered where Jie got the soup. It turned out Jie had cut a piece of meat from his own thigh to make the soup. Wen was so moved he promised to reward him one day. However, Jie was not the type of person who sought rewards. Instead, he just wanted to help Wen to return to Jin to become Duke. Once Wen became Duke, Jie resigned and stayed away from the Duke. Duke Wen rewarded the people who helped him in the decades, but for some reason he forgot to reward Jie, who by then had moved into the forest with his mother. Duke Wen went to the forest, but couldnt find Jie. Heeding suggestions from his officials, Duke Wen ordered men to set the forest on fire to force out Jie, however, Jie died in the fire. Feeling remorseful, Duke Wen ordered three days without fire to honour Jies memory. The county where Jie died is still called Jiexiu .

Qingming has a tradition stretching back more than 2,500 years. Its origin is credited to the Tang Emperor Xuanzong in 732. Wealthy citizens in China were reportedly holding too many extravagant and ostentatiously expensive ceremonies in honour of their ancestors. Emperor Xuanzong, seeking to curb this practice, declared that respects could be formally paid at ancestors graves only on Qingming. The observance of Qingming found a firm place in Chinese culture and continued uninterrupted for over two millennia. In 1949 the Communist Party of China repealed the holiday. Observance of Qingming remained suppressed until 2008, when the Party reinstated the holiday.

Celebration

The Qingming Festival is an opportunity for celebrants to remember and honour their ancestors at grave sites. Young and old pray before the ancestors, sweep the tombs and offer food, tea, wine, chopsticks, joss paper accessories, and/or libation to the ancestors. The rites have a long tradition in Asia, especially among farmers. Some people carry willow branches with them on Qingming, or put willow branches on their gates and/or front doors. They believe that willow branches help ward off the evil spirit that wanders on Qingming. Also on Qingming people go on family outings, start the spring plowing, sing, dance, and Qingming is a time where young couples start courting. Another popular thing to do is fly kites (in shapes of animals or characters from Chinese opera). Others carry flowers instead of burning paper, incense or firecrackers as is common.

The holiday is often marked by people paying respects to those who died in events considered sensitive in China. The April Fifth Movement and the Tiananmen Incident were major events on Qingming that took place in the history of the Peoples Republic of China. When Premier Zhou Enlai died in 1976, thousands visited him during the festival to pay their respects. Many also pay respects to victims of the Tiananmen Square protests in 1989 and the graves of Zhao Ziyang and Yang Jia in areas where rights of free expression are generally recognized, as in Hong Kong; in most areas of China such observances are suppressed and all public mention of such subjects is taboo. In Taiwan the national holiday is observed on April 5 because the ruling Kuomintang moved it to that date in commemoration of the death of Chiang Kai-shek on April 5. The holiday is nevertheless observed in the traditional manner, with families gathering to honour their own ancestors, visit and maintain their family shrines, and share traditional meals.

Despite having no holiday status, the overseas Chinese communities in Southeast Asian nations such as those in Singapore and Malaysia take this festival seriously; deep in heritage, rituals and strict decorum. Qing Ming in Malaysia is an elaborate family function or a clan feast (usually organized by the respective clan association) to commemorate and honour their late relations at grave site and their distant ancestry of China at home altar, clan temple or a makeshift altar in a Buddhist or Taoist temple. For the oversea community, Qing ming festival is very much a family heritage and at the same, a family obligation. The overseas Chinese see this festival as a time to reflect, honour and give thanks to their forefathers. The oversea Chinese normally visit the graves of their late relations at the nearest weekend of the actual date. According to the ancient custom, grave site veneration is only feasible 10 days before and after Qingming Festival. If the visit is not on the actual date normally veneration before Qingming is encouraged. Qingming Festival in Malaysia and Singapore normally started early in the morning, with the ancestral veneration at home altar- paying respect to the distant ancestors from China. This would be followed by visiting the graves of their close relations in the country. Some would take the extent of filial piety to visit the graves of their ancestors in mainland China. Traditionally, family will burn paper money (paper have imprint of money) and paper replica of some material good such car, maid, home, phone, and etc. In Chinese culture, even though a person died, he/she may still need all of these in the afterlife. There should always an even number of dishes put in front of the grave and a bowl of rice with incense stick upright. Then, family members start taking turn to bow before the tomb of the ancestors. Bowing will go in order, which starts with the most senior member of the family and so on. After the ancestor worship at the grave site, the whole family or the whole clan would be feasting the food and drinks they brought for the worship at the site or nearby gardens in the memorial park, signifying family reunion with the ancestors.

Hanshi, the day before Qingming, was created by Chonger, the Duke Wen of the state of Jin during the Spring and Autumn Period. The festival was established after Chonger accidentally burned to death his personal friend and servant Jie Zhitui (or Jie Zitui) and Jie Zituis mother. Chonger ordered the hills they were hiding in set on fire in hopes that Jie Zitui would return to his service, but the fire killed Jie and his mother. On Hanshi, people were not allowed to use fires to heat up food, thus nicknaming it the Cold Food Festival. Eventually, 300 years ago, the Hanshi “celebration” was combined with the Qingming festival, but later abandoned by most people.

http://en.wikipedia.org/wiki/Qingming_Festival

Dragon Boat Festival

The Dragon Boat Festival is called Duan We Jie in Mandarin. Jie means festival. It is one of the major holidays in Chinese culture. The summer festival was originally a time to ward off bad spirits, but the Dragon Boat Festival is now often referred to as a celebration of the life of Qu Yuan, a Chinese Poet. The story about Qu Yuan has been deeply rooted in Chinese culture and this festival, so it is definitely a very important factor for the origin of the festival although well-known traditions of the festival existed even before Qu Yuan.

Qu Yan

Qu Yuan was a minister to the Zhou emperor during the Warring States Period (475-221 BC). He was a wise man who strongly opposed the corruption in the imperial court. He was a strong opponent of this corruption and eventually his fellow ministers plotted against him and he was exiled to his home town. During this time he collected legends and folk tales and wrote poetry. His works, the Lament (Li Sao), the Nine Chapters (Jiu Zhang), and Wen tian, are masterpieces and invaluable for studying ancient Chinese culture. From afar he witnessed the gradual decline of his mother country, Zhou. And on the fifth day of the fifth month when he heard that Zhou had been defeated and overthrown by the Qin, he was so despaired that he ended his life by flinging himself into the Miluo River.

Legend says after people heard he drowned, they were greatly dismayed. Fishermen raced to the spot in their boats to search for his body. Unable to find his body, people threw zongzi (rice dumplings), eggs and other food into the river to feed fish to prevent the fish from eating his body. It is suggested that since then people started to commemorate Qu Yuan through dragon boat races, eating zongzi, drinking Xiong Huang wine and the children wear fragrant silk pouches to guard against evil.

Duanwu Jie (Mandarin) or Duen Ng (Cantonese)

Dragon boat races are traditionally held as part of the annual Duanwu Jie (Mandarin) or Duen Ng (Cantonese) observance in China. 19th century European observers of the racing ritual, not understanding the significance of Duen Ng, referred to the spectacle as a “dragon boat festival”. This is the term that has become known in the West.

Duanwu Jie literally translate to mean “double fifth festival”. This speaks to some views that the festival is originated from the taboo of evil days. The fifth month of the Chinese lunar calendar is traditionally considered an evil month and the 5th of the month is particularly a bad day, so a lot of taboo had been developed.

Dragon Boat racing originated in China over 2000 years ago.The actual boat that is raced is one of a family of Traditional Long Boats found throughout Asia, Africa and the Pacific Islands.

Traditions

Many traditional rituals of the Duanwu Festival emphasize the avoidance of disease. The desire to prevent health hazards associated with the mid-summer months may have been the primary original motive behind the holiday.

Three of the most widespread activities for Duanwu Jie are eating and preparing zongzi, drinking Xiong Huang wine and racing Traditional Long Boats decorated with dragon heads. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui (a mythic guardian figure), hanging mugwort (common wormwood) and palm plants, taking long walks, and wearing perfumed medicine bags. The ancients regarded all of these activities as effective in preventing disease or evil and promoting health and well-being.

No June Celebrations in the Bay Area

The Duanwu Festival is one of the most important holidays in Chinese culture and although it takes place on June 6, 2011 there will be no June celebrations for this holiday. The annual San Francisco Dragon Boat race takes place in September.

Thousands of paddlers from all over the U.S., Canada and the Netherlands power dragon boats through the waters off Treasure Island in what is advertised as the largest competitive dragon boat festival in the country with more than 110 dragon boat teams racing.

The San Francisco International Dragon Boat Festival and other dragon boat races in North America and the rest of the world are held at different times so that major teams can travel and compete in several of them. Additionally, San Francisco’s weather is usually at its best around August and September.